Traduction en Français de l'Office du Vendredi soir à Valence

Retour Page " Se connaître "
12

OFFICE DU VENDREDI SOIR

Traduction en français de l'office séfarade, tel qu'il est lu
chronologiquement à VALENCE


Avant de commencer le "chir achirim" l'officiant lit :
LECHEM yikhod koudcha :
Au nom de l'unité du Saint, béni soit-il, et sa chékhina avec "crainte et amour", " amour et crainte", pour unifier le nom youd Hé avec Vav Hé d'une union parfaite, au nom de tout Israël, nous nous apprêtons à chanter d'une voix agréable, le Cantique des Cantiques, saint des saints, afin d'éveiller la "Rose du Charon", à chanter d'une voix agréable et joyeuse, la "gloire de Liban", pour unir "l'épouse de la jeunesse avec son bien-aimé", avec amour, fraternité, amitié, joie du coeur ; " Que l'on y trouve joie et allégresse, gratitude et voix musicales qu'elle monte jusqu'à toi, cette lecture du Cantique des Cantiques, comme si c'était Salomon lui-même qui le récitait et comme si nous pouvions concevoir tous les mystères qui y sont scellés. "Que les délices de l'Eternel notre D.. soient sur nous et que l'œuvre de nos mains soit consolidée, oui, consolidée l'œuvre de nos mains". " Que te soient agréables les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur , Ô Eternel, mon rocher et mon salut"

CHIR ACHIRIM

Chant du Roi Salomon : le Chant des Chants, chant qui surpasse tous les chants dédiés à D.., le Roi à qui appartient la paix ( Acher lé chélomo).Ne pas confondre avec Mélékh Chlomo, roi Salomon.

Communique-moi à nouveau Ta plus profonde sagesse dans un rapport d'amour, car Ton affection est plus chère que tous
les plaisirs terrestres. La grande renommée de Tes hauts faits est comme le parfum d'huiles de qualité ; Ton nom même est une huile qui se répand et c'est pourquoi les nations T'ont aimé.
Sur une seule allusion à Ton désir de m'attirer, nous nous sommes précipités avec une foi parfaite à Ta suite dans le désert. Le Roi m'a amenée dans Sa chambre aux colonnes de nuée ; quel que soit notre tourment, toujours nous nous délecterons et nous nous réjouirons dans Ta Tora. Nous nous souvenons plus de Ton amour que des plaisirs terrestres ; sans réserve, ils T'aiment.
Si je suis noire par le péché, je suis gracieuse par la vertu, ô nations qui êtes destinées à monter à Jérusalem ; bien que salie comme les tentes de Kêdar, je serai immaculée comme les tentes de Chelomo. Ne me regardez pas avec dédain malgré mon teint basané, car ce n'est que le soleil qui a brillé sur moi. Les enfants étrangers de ma mère étaient courroucés contre moi et m'ont fait garder les vignobles des idoles, mais le vignoble de mon vrai D.. à moi, je ne l'ai pas gardé.
Dis-moi Toi qu'aime mon âme : Où feras-Tu paître Ton troupeau ? Où le feras-Tu reposer sous le soleil le plus ardent de l'exil le plus dur ? Pourquoi serais-je comme une personne voilée de deuil parmi les troupeaux des bergers, Tes compagnons ?
Si tu ne sais pas où paître, ô la plus belle des nations, suis les traces des moutons - tes ancêtres - qui tracèrent une voie droite et rectiligne en suivant Ma Tora. Tu pourras alors faire paître tes tendres agneaux même parmi les demeures des bergers étrangers.
Avec Mes puissants coursiers qui combattirent les cavaliers de Pharaon, J'ai révélé que tu es Ma bien-aimée. Tes joues sont charmantes avec les rangs de perle, ton cou avec les colliers - les présents que Je t'ai faits depuis la séparation de la mer - en poussant Pharaon à se lancer à ta poursuite, pour ajouter des boucles d'or à tes paillettes d'argent
Tandis que le Roi était encore au Sinaï, mon action malodorante exhala son odeur alors que mon Veau d'or souillait l'alliance. Mais mon Bien-Aimé réagit avec un bouquet de myrrhe ;
 
Page suivante